Me
ロンドン南部で地味に暮らしています。家族構成は、私、カレ、チャーリー(猫)、ジャック(猫)の4人。
好きなのは美味しいものを食べること、ショッピング、ヌーベルバーグの映画、建築物を眺めること。 オシゴトはゲーム業界。だけど家で全然ゲームしない・・・ カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
うちの食卓 Non so... イギリスからヒトリゴト chiemiconi Fuchsia流 パリ生活 なんてことないロンドン日記 ロンドンから(子育て)blog Allons-y All... Mamma Mia!ろんどん ロンドン 2人暮らし 最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2007年 08月 22日
久々の更新です♪ 仕事は相変わらず忙しいんだけど、 最近ハマってるテレビ番組がありまして・・・ 「Heroes」です。 最近BBC2でも放映されているので、 イギリス在住の皆さんはすでにご存知かもしれませんね。 会社の子がシーズン1が全部入ったディスクを貸してくれて、 毎晩見てます。夕飯の時間~寝る時間まで、もう中毒状態・・・ (「LOST」「24」でも同じ経験アリ) このドラマに出てくる日本人キャラ、ヒロ・ナカムラがいい味だしてるんです。 いかにも「オタク」な風貌と甲高い声、すごい訛りの英語で一瞬引いたのですが(汗) 今はこれほど愛着のあるキャラはいないというか。 ちなみに・・・ このドラマってもうすぐ日本に上陸するそうですが、 一点不思議に思うことが・・・ ヒロ・ナカムラを演じるマシ・オカさん(アメリカ育ちの日本人ということです)の日本語は ほぼ流暢でそれなりに分かり易いのですが、 その他の日本人キャラ(いづれも日本語が母国語じゃない役者によって演じられている)や 日本語を話すアメリカ人キャラの日本語がかなり聞きづらいんですね。 私なんかはいつも英語字幕を見てやっと理解してるぐらいなんです。 じゃあ「ヒーローズ」が日本に上陸するときには、 この人たちが話す日本語はどうするんでしょ? そのままじゃかなり聞き取りは困難だし、 かと言って日本語音声に日本語字幕を付けるとなると、 なんか製作陣に対して失礼なような気も・・・? (しかも日本語の台詞は全部ヒロ・ナカムラ訳のマシ・オカさんが自ら、 英語から日本語に訳しているそうです) あと、日本では必ずやるだろうな、と思うのが吹き替え版。 英語の台詞部分を日本語で葺き替えるのはいいとして、 日本語の台詞部分は?吹き替え?そのまま? でもそれって何か変ではないですか? 例えばアメリカ人キャラが 「この日本人、一体何言ってるんだ?日本語だから分からない」 という場面が成り立たなくなりますよね? なんか、別に私が心配することじゃないけど、 とっても気になります。 みなさんは、ヒーローズ、見てますか?
by usagielle
| 2007-08-22 00:44
| もろもろ
|
ファン申請 |
||